記事No | : 21 |
タイトル | : マクノウチベントウ |
投稿日 | : 2013/04/18(Thu) 05:35:21 |
投稿者 | : muraφ |
眠りが浅いので、考え事をして目が覚める。
今朝は「マクノウチベントウ」って英語でなんて言うんだろうと考えていたら眠れなくなってしまった。朝5時前。
the lunch in a cartainか? 何だか秘密のベールに包まれた弁当みたいだな。
the lunch in a memblane……いや、それは膜だ。研究所らしくて良いけど、メンブラン。
ネットで調べたら、a box lunch (containing rice and various kinds of fish, meat, and vegetables)だって。
何だか、「牛」を訳したら、「偶蹄類の四足動物(ロース、ヒレ、カタロース、バラ、モモ、レバー、ハラミ、タン、ミノ、ハチノス、センマイ、ギアラ、マメ、シマチョウ、ホルモンを含む)」になったようなものだな。焼肉屋のメニューかよ。
と言う訳で、歌舞伎の幕間に食べる弁当という意味から言えば、"a box lunch for intermission "と言うのが正しそうである。
因みに江戸時代の歌舞伎は、演目の中に商品名が登場したり、幕間に役者が宣伝口上を述べたりすることも有ったようで、何だか今のテレビと変わらんような気がする。
西洋の劇や歌劇なんかではどうだったんだろう。「フィガロの結婚」で●姫殿とか、カメ●ア・ダイアモンドのCMとか出てきたら笑えるね。